Astronomer Copernicus, or Conversations with God, Jan Matejko, 1872
Thus do We expound the signs for a people who know.
—Qur’an 7:32
For now we see through a glass, darkly.
—1 Corinthians 13:12
More than twenty years ago, with my first book, Answering Only to God: Faith and Freedom in 21st-Century Iran, already at the printer, my editor suggested a new project: an exploration of the links between medieval troubadours and the Arabic poetry of courtly love, as well as the lingering presence of Islamic culture in the iconic works of Dante and Cervantes. The working title? How the Arabs Invented the West.
After some initial research, it became apparent that scattered literary influences seeping across the borders of Muslim al-Andalus into the borderlands of Christian Spain and France were merely symptoms of a much broader and more significant knowledge transfer from Muslim societies to European ones—a bequest that was as pervasive as it was largely ignored in mainstream historiography.
Six years later, I completed The House of Wisdom: How the Arabs Transformed Western Civilization (the working title did not survive the marketing department). The book interweaves the enormous intellectual and practical achievements of the medieval Islamic world with accounts of the restless Europeans who went in search of Muslim learning—learning that helped lay the foundation for the Renaissance and, ultimately, for the West’s global supremacy. The House of Wisdom was well received, gets regularly cited by writers, and features in college and university reading lists. It also appeared in translation in a dozen foreign editions. All of this is, of course, gratifying for any author.
And yet, one mystery troubled me: Why was this even a book? Why did I, and many educated readers, not already know of the deep cultural and intellectual debt the West owes to Islamic civilization? Why was this news?
After all, the unmistakable traces of Muslim learning were not hard to find, lying about like so many priceless nuggets in a mysteriously abandoned field of gold. By the thirteenth century, a wealth of philosophical and scientific texts emanating from such centers as Toledo, Sicily, and the Near East had been translated from Arabic into Latin. These tracts explained the seminal works of the classical authorities and introduced innovative Arab thinking to a Europe that had lost its intellectual moorings in the centuries of political and social disorder that followed the collapse of the Roman Empire. As it turned out, few areas of medieval and early modern European life went untouched by Muslim influence.
Our scientific and technical vocabulary is strewn with terms and concepts of Arabic origin: from alembic, algorithm, and azimuth to zenith and zero. Nautical and commercial borrowings include admiral, sloop, arsenal, and tariff. And the heavens sparkle with a long catalog of stars carrying Arabic names, some drawn from classical astronomy and others from traditional Arabian lore. Perhaps most familiar to lay readers is the red star in the Orion constellation, Betelgeuse—from a mistransliteration of the Arabic meaning “hand of al-Jawzā’,” (Orion the Hunter)—now popularized by the Hollywood hit Beetlejuice.
Of course, the influence went far beyond vocabulary. Did you know, for instance, that double-entry bookkeeping came to the West from Muslim business practices? Or that Arab agronomy introduced oranges, apricots, hard wheat, artichokes, and other foods to the Western diet? Or that Arab timekeeping devices and sophisticated calendrical systems helped Christian Europe track its religious holidays and observe the daily prayer times in monasteries and convents? Or that our university system owes much to its Islamic predecessors, as does the Western canon that constitutes much of its pedagogical foundation?
To reveal the pervasive presence and depth of the long-standing cultural exchange that transpired, often quietly in the background, across centuries of political, economic, and religious contestation, all that was needed was a careful eye, an open mind, and a little polishing. In the words of the Qur’an, the signs were there “for conscientious people” (10:6).
* * *
The West’s collective amnesia surrounding this transfer of knowledge remains remarkable for the fact that the circumstances, pathways, and personalities involved in this enterprise are both well-documented and relatively accessible. At the core of the transmission was a small coterie of European knowledge seekers who, beginning in the early twelfth century, foreswore the impoverished offerings of domestic education and traveled to Islamic lands, bearing gifts upon their return of Latin translations of Arabic scientific, philosophical, and medical texts. Such pioneering English figures as Adelard of Bath (d. 1152) and Daniel of Morley (d. 1210) made clear their motivation from the outset.
Adelard was the son of a powerful Benedictine bishop and enjoyed the best education then on offer, first in his native Bath and then in the cathedral schools of France. He practiced the art of falconry, a pastime reserved for the ruling elite, and he enjoyed sufficient entrée to the royal court to have entertained the queen on an ancestor of the guitar. The privileges of his position, however, could not quench his inquisitive spirit and so, fed up with the conservatism and “insecurity of French opinion,” he set out to “investigate the studies of the Arabs.”
Details of Adelard’s journey to and from the Near East are scarce, although scattered hints can be gleaned from his writings. We do not know where, or to what extent, he mastered Arabic, and the identity of his teachers largely remains a mystery. At one point, he tells us he ended up in the Crusader principality of Antioch, where he experienced a major earthquake that modern science has dated to November 29, 1114, about five years after Adelard first set out on his travels.
He would later return home dressed in his adopted green cloak and turban and armed with such treasures as the geometric system of Euclid; detailed tables of the movements of the stars; a manual on the use of the astrolabe, a powerful computing device invented by the Greeks and perfected by the Arabs; and a book of alchemical recipes for tinting glass, dyeing leather, and performing other chemical processes.
Adelard also introduced the work of the Persian astrologer Abū Ma¢shar al-Balkhī, whose complex texts, grounded in Greek, Hindu, and Persian learning, would serve as one of Europe’s gateways to true Aristotelean science. While astrology has since been discredited and his Latinized name, Albumazar, has largely disappeared from history textbooks, Abū Ma¢shar’s work helped establish an emerging Western view of the cosmos as subject to comprehensible—that is, scientific—laws.
Adelard ended his days back in England, a respected scholar and ambassador for Arab learning and an inspiration to a new generation of adventurers eager to follow in his footsteps.
Adelard’s countryman Daniel of Morley also rebelled against the stubborn intransigence, even ignorance, of his teachers at Oxford and at the University of Paris before setting out for formerly Muslim Spain. “These masters were so ignorant that they stood as still as statues, pretending to show wisdom by remaining silent.… And so, since these days it is in Toledo that Arabic teachings… are widely celebrated, I hurried there to listen to the world’s wisest philosophers.”
Daniel tells us he returned to England with “a precious multitude” of Arabic books, with a particular emphasis on astronomy. In response to a commission from Bishop John of Norwich, himself a student of the stars, Daniel produced one of Europe’s first comprehensive cosmologies, which drew heavily on Arab interpretations of Aristotle.1